05 noviembre 2008

La corrección en el cómic


No me refiero al término de lo políticamente correcto,sino al servicio de corrección gramatical que nos hacen,al menos en El Jueves.
Es un trabajo callado,no se nota,pero están ahi. Una gente que te caza los gazapos y te los corrige con tu tipo de letra sin que nadie se dé cuenta, a veces ni el propio autor.
En el original,suelen poner unos post de papel,para que el técnico informático cambie la letra.
En este caso una frase incorrecta en inglés,otras veces son acentos,bes por uves,palabrotas mal sonantes,y sobre todo,los puntos de admiración o interrogantes.
A mi me gusta poner sólo un (!,?) al final de la frase,,en este servicio,aunque tú no quieras te lo ponen al principio también(¿).
Y es que hay que hablar bien y escribir mejor,aunque a uno mismo no le salga.

5 comentarios:

JESUS y ENCARNA dijo...

mientras no te cambien al texto!!!! lo demás es muy formal, yo tambien utilizo los ?! solo al final, aunque ni se por qué.
Besicos
Encarna

azagra dijo...

yo utilizo las admiraciones al final,para darle mas fuerza a la frase! y si pones dos,mas fuerza aún!!

MiMundo dijo...

...suelo hacer lo mismo...por eso me gusta escribir para mi blog, pongo los signos que me apetece y los acentos que me apetecen...un día de estos como Juan Ramón...usare la j y g como me parezca jajaja...pero lógicamente en el Jueves tienen que velar un poco por el buen escribir jejeje...que ejemplo se daria...un abrazo...

Anónimo dijo...

mas bien "Who are you?" y "Where are you going?".

freefun0616 dijo...

酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店經紀,
酒店打工經紀,
制服酒店工作,
專業酒店經紀,
合法酒店經紀,
酒店暑假打工,
酒店寒假打工,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店工作,
酒店打工經紀,
制服酒店經紀,
專業酒店經紀,
合法酒店經紀,
酒店暑假打工,
酒店寒假打工,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店工作,
酒店打工經紀,
制服酒店經紀,
酒店經紀,

,酒店,